奶啤咘咘 作品

第43章 谷歌翻譯詩詞有多離譜?

  【更上一層樓

  譯:您必須訪問下一個階級】

  王之渙:“你死~”

  欺人太甚!

  王昌齡和高適:“噗哈哈...”

  老祖宗們倒是看的樂呵,光幕真會玩,淨整這些樂子,繼續!

  李白:“!”

  好離譜,好慘。

  不過,只要不提他就行。

  【《贈汪倫》唐李白

  譯:給予亡故的朋友,唐,圖標】

  李白:“......”

  他話剛落哎!

  就出來個唐圖標!

  他有理由懷疑光幕你在針對他!

  汪倫:“?”

  亡故的朋友?!

  有你這麼咒人的嗎?

  家人們誰懂啊?

  人還活著忽然聽到自己已故的消息!

  王之渙輕咳一聲,緩緩做回板凳,讓他看看怎麼個事?

  王昌齡和高適:“鵝鵝鵝...”

  一眾李白小迷弟風中凌亂:“唐圖標?”

  【李白乘舟將欲行

  譯:我把圖標丟進沼澤地殺死】

  李白難得破防:“誰?”

  誰丟他?

  【忽聞岸上踏歌聲

  譯:南極洲有鬼在哭泣】

  【桃花潭水深千尺

  譯:炸彈掉在上世紀的枯井裡】

  【不及汪倫送我情

  譯:死人的母親被車撞死】

  汪倫深吸一口氣,到最後還得提他一嘴,不氣不氣,氣壞身子無人替!

  李白揉揉太陽穴,哎呦,這腦殼子嗡嗡響。bookAbc.Cc

  手癢,想打人!

  打人不得行啊,那就寫首詩吧!

  老祖宗們:“美哉美哉!”

  不能說一點不像,可以說是毫無關係。

  【《九月九日憶山東兄弟》唐王維

  譯:九個屍體蛋糕在前臺尋找西柚味腦幹,唐,殘廢堂兄】

  王維白眼一翻,差點背過氣兒去,誰教你這麼翻譯的?