年少不如歸 作品

跟大家嘮嘮嗑和最近的一些感想

    有關文字的翻譯腔味兒不再衝、角色會說出一些現代流行語,以及角色說話習慣不再“譯製片風格”等等問題……我想統一解釋一下。

    我覺得寫作這種異域文化背景的文章,不能再過度追求上世紀九十年代那種譯製片的感覺了。

    誠然,一定的譯製腔可以為文章增加調性,但是另一方面,這種詭異的說話方式,很難把人描寫得活靈活現——會導致臉譜化,缺乏真情實感。

    所以,我有意在“譯製腔”和“中文正常說話方式”之間尋找一個平衡點。

    比如艾莉雅時不時叫的“哥”,比如月光的“凡爾賽”吐槽。

    確實不那麼“譯製片”風格,也不夠符合當時人物的說話方式,但是,語言靈動有趣了很多。

    我在寫作的過程中,彷彿能看見艾莉雅在活靈活現地說著話……

    這樣,比之單純地追求純正譯製腔要生動和有趣多了。

    生動的人物和有趣的對話,我認為這是故事吸引人很重要的方面。

    所以,今後也仍然會以這種平衡的方式來描寫人物和對話。

    還有另外一件事,不知從何說起。

    從開始連載起,都會看到很多讀者的留言。

    大多數的留言都是友好的,甚至讓人感覺很暖心,雖然我可能沒有回覆,但是都默默地接收到了。

    還有一方面的留言,就是部分讀者,在獲得某種閱讀體驗後的各種意見。

    “為什麼要這樣寫啊?”

    “前面兩百章就一直救妹妹嗎?”

    “不懂作者為什麼要讓安排肖恩暫時落敗……”

    “他這樣做難道神不會察覺到嗎?這樣算不算降智……”

    有一些留言毫無道理,有部分確實會引起我的反思。

    可是,真正能夠引起反思的留言其實不多。

    在看了這麼多留言之後,如果要我給“那一小部分”讀者朋友畫像的話,我只能說,他們真的全身都是“雷區”……

    這樣寫也不行,那樣寫也不行,女性多了不行,中止家暴不行,主角暫時沒贏也不行,主角前期弱了不行,主角挑戰強者贏了不行,主角任務後收入多了不行……

    這就造成了我寫作中莫名其妙多了一種模式:疑惑模式。