辛老五 作品

109章 初心未果

    “什麼?八百?即便是去找個有駕照、會開車的伴遊女郎也要不了這麼多吧?”

    餘生是真的很驚訝,雖然也並不清楚伴遊女郎的行情。

    不過薩莉娜投注過來的眼神卻銳利了起來,之前還倚著床頭的希利爾也直起了身子。

    意識到要出事兒、餘生擺出了越發憤怒的架勢。“怎麼?有說錯嗎?我需要的只是一個有駕照、會開車的司機!現在出發、晚飯前就能回來,租車的費用是我的,不需要導遊、更不需要保鏢,更何況就你這副小身板、真遇上事兒誰保護誰還不一定呢!”

    “別岔開話題!你把我當成了什麼?伴遊女郎?”

    “什麼?伴遊女郎?你有沒有搞錯啊?別以為我說的不是母語、你就可以偷換概念!不是我自吹自擂,在某些個專業領域、我所掌握的詞彙量甚至比你們倆加起來的還要多,甚至比你倆聽見過的也多的多……”

    希利爾把目光投向了薩莉娜,見對方的表情也顯得有些狐疑便道。“難道他想要表達的是出行搭檔?但他用的詞兒卻明明是伴遊女郎啊?”

    薩莉娜也皺起了眉頭。“我也聽得很清楚是伴遊女郎……”

    手心似乎在冒汗,但餘生卻越發的憤怒了。“

    travelpartner什麼時候能夠被理解成伴遊女郎了?啊?

    travel是長途旅行、partner則是同伴,難道按照單詞合成法的標準組成新詞兒就成了伴遊女郎?你倆的英語難道是體育老師教的嗎?”

    “啊?還能這樣疊加的嗎?”希利爾覺得稀奇,見餘生顯得詫異且憤怒、一時間可也就有些不太確定了。“travel是有旅遊、出行的意思,可問題是一旦和partner連起來可就指的是伴遊女郎了,口誤?還是故意的?總不至於真就是這樣被教出來的吧?”

    “有可能嗎?”薩莉娜也不確信了。“我倒是聽說他們學的是英式,某些單詞的用法和釋義、跟美式存在著很大的差別,並且還有好多的組詞規律什麼的,但問題是英式也不該出現如此荒唐的構詞方式吧?口誤的概率我倒是覺得不大,難道真是故意的?”

    希利爾不解。“為了羞辱咱們?”