二子從周 作品

第八百五十二章 區別對待

電影是法語的,畫面是電影式的,然而臺詞卻是原汁原味的戲劇式的。

詩歌,任何一國語言的詩歌,翻譯都是異常困難的,因為它不但是文字的藝術,同時還是聲音的藝術。

《大鼻子情聖》的演繹方式,一邊能夠聽著詩歌的原味韻律,一邊能夠看著翻譯精到的字幕,同時還能看到戲劇畫面,能夠最好地體會作者的表達,堪稱完美。

這部劇一直就是劇壇上最光彩奪目的珍寶。從在法國婦孺皆知的劇場舞臺經典,變成載入了電影史冊鉅作,讓周至和小夥伴們倍感痴迷,反覆看了很多遍。

小夥伴們絕大多數都還是第一次從這部片子體會到外國詩歌的美感,而劇中對愛情詩意與浪漫哲學,以及克己主義和犧牲精神,都非常符合東方主流的審美。

作為高三少有的放鬆,周至還為此將英文版的《西哈諾》搞來給大家邊娛樂邊學習,英法就隔了一道海峽,《西哈諾》的英文版是按照詩歌體裁翻譯的,幾乎保留了原汁原味,因此很多著名的段子大家都會。

“我念的是哪一段?”

周至喜歡的段落很多,比如:“今晚,當我進入主的寓所,當我的救贖邁過憂傷的門檻,我從你們那裡帶走的,齊整而未被玷汙的,那是我的傲骨。”

江舒意受不了了:“反正沒好話!”

說完就拉著關婷婷向前逃了。

其實周至昨晚唸的是這段:

“親吻它究竟意味著什麼?

那是更貼近了誓言,更明確的約定。

它要證實愛的承諾。將愛這個字還原於它本來就具有的玫瑰色。

這是個由耳入嘴的秘密,

是撞擊著呢喃時那永恆的瞬間,

是飄散著花香的契合。

它使得心靈得以呼吸,

使靈魂在嘴唇邊得到淺嘗……”

……

要是沒有事先約定的話,小夥伴們約定俗成的匯合點,就是紅水河大橋的橋頭。

只要走到這裡等著,要不了多久就會聚齊一多半的人。

“肘子舒意你們昨天請客了?”方文玉和張路已經在橋上跑圈兒了,周至一問,梁紅嫌橋上沒意思,跑繞城去了。